THE “HAPPY DAYS” SYNDROME
Khang Nguyen
Writer’s comment:
Two years ago, a Vietnamese girl I met in the freshman dorms asked me
during a dinner conversation whether I considered myself Vietnamese or
American. I, of course, was utterly stunned by her question, but I was
not at all surprised at what she was telling me.
For as long as I can remember, I have always had a kind
of “cultural identity crisis.” When I was younger, I would watch
sitcoms like “Happy Days” and wonder whether I wanted to be Vietnamese
or American. Having had most of my adolescence to think about this
question, I have come to the conclusion that I want to be both. Why not
enjoy the best of both worlds?
In my English 20 (Intermediate Composition) class, we had
to write an essay that was 3,000 words long for our final paper; I had
never before written anything that long, so I didn’t know what to write
about. Then I thought about what I knew best. I had previously written
an essay in class for an assignment on “how people speak.” The shorter
essay had been easy because it dealt with things that I had grown up
with—such things as durian and Tet and traditions, like bowing and
saying chao anh. So I decided to take this essay and expand it
to include not just the language of my culture but every aspect of it.
And everything seemed to flow from there.
—Khang Nguyen
Instructor’s comment: You could hear the class
skidding around a corner the day Khang Nguyen read his essay aloud. It
was a rough draft, but a marvelous rough draft, full of conflict,
powerful images, heart. Most of all, what we were hearing and
understanding was voice—that ineffable quality that writers usually
develop only after years of thinking about who they are and who they
are not. As Khang read from the lectern at the front of the class,
smiling at times, deeply moved at others, we saw how voice stood for a
person’s moral choices, his likes and dislikes, his obstinacies. What
we had not been able to put into words came abruptly into view. We were
in the presence of it. Everybody’s writing improved after that.
—Elizabeth Davis, English Department
Durian fruit. When people
ask me how I feel about my Vietnamese culture, the first thing that
comes to mind is durian fruit. Unlike the strawberries or cherries
found at Safeway, durian fruit at first glance does not even look
edible. The entire fruit resembles a dirty old football, except that
durian weighs nearly three pounds. One-inch spikes and a tough brown
outer peel cover the fruit, giving it an intimidating look. Inside,
yellow, kidney-shaped pieces line the peel like orange slices. As a
child, I hated durian. I refused to even taste it. Later on, when I was
older, my mother bribed me with two dollars to try the meaty flesh. I
fell in love with the fruit instantly. Its heavenly aroma tantalized my
olfactory senses. The fleshy kidney-shaped parts felt as smooth as
butter inside my mouth.
Just like the durian, my Vietnamese culture repulsed me as a young
child. I always felt that there was something shameful in being
Vietnamese. Consequently, I did not allow myself to accept the beauty
of my culture. I instead looked up to Americans. I wanted to be
American. My feelings, however, changed when I entered high school.
There, I met Vietnamese students who had extraordinary pride in their
heritage. Observing them at a distance, I re-evaluated my opinions. I
opened my life to Vietnamese culture and happily discovered myself
embracing it.
When I was seven years old, I wanted very much to be American. I wanted
to be like Richie Cunningham from the sitcom “Happy Days,” which aired
often in the early 1980s. I wanted his startlingly blue eyes, his
confident smile, his red freckles, his red hair, and of course his
strong “American” voice. I envied his tall, strong frame and hoped that
I would be as fortunate in stature when I grew up. I wanted to be
outgoing and popular with the crowd like Richie was. I dreamed of
living in a big house like his, with nice new furniture. I wanted my
parents to be just like his—caring, loving, and smiling all the time.
Richie’s parents always seemed to be home. Never once did Richie come
home to an empty house. He always joyfully greeted his mother after
school by tossing his books on the couch, running over to give her a
hug, and saying, “Mother, dear, I am home.” If I could not have all of
this, I decided, I would settle for merely hanging out with the white,
American crowd. After all, Richie Cunningham hung out with white guys
at Al’s Cafe. To be like Richie Cunningham, I concluded, was to be
American.
Sometimes, after watching “Happy Days,” I would pull a chair into the
cramped little bathroom in our apartment and look at myself in the
cracked mirror above the rusty sink. I always felt sad. In the cracked
reflection, I saw a small face with no blue eyes, no red hair, and no
red freckles. I wondered if my skin would ever fade to the nicer shade
of white. I even tried to imitate Richie’s clean, accent-free voice and
realized that I could not get rid of the “Vietnamese” influence on my
English. As the years passed, I still lugged that same chair into the
same decrepit bathroom, realizing more and more every year that my
dreams of gaining Richie’s stature would never come true.
I looked to my Vietnamese parents to see if they shared any
characteristics with Richie Cunningham’s parents. They did not. My
father and mother were never the jolly and smiling couple with rosy
cheeks. Instead, the strain of surviving in a foreign country painted
numerous wrinkles on their “yellow” faces. Their hair was not blond or
that luscious color of red, but rather a hideous jet black. And their
weary, pointed eyes, only half open most of the time, made them look as
if they were in their fifties instead of their late thirties. Their
clothes were the tired old hand-me-downs that someone had been generous
enough to give them.
And never did my mother bake me mouth-watering chocolate-chip cookies,
and never in my entire adolescence did either one of my parents read me
a story at bedtime. They valued the Vietnamese spirit of hard work and
were always away working and going to school. When they were home, they
always practiced their English and forced me to study. They never
really smiled that often, and they kept me from a lot of fun
activities, like going on school field trips and going out to play with
my friends. My parents worried most of the time.
My fourth-grade class, for instance, had planned to go on week-long
camping trip up at Sly Park during the spring break. All of my friends
were going, so I begged my parents to let me go, but my pleading fell
on deaf ears. They looked at me disapprovingly, squinting their eyes,
tensing their eyebrows, crinkling their noses. I knew what their answer
would be. I pleaded with them, but they insisted that a week was too
long to be away from home. I moped around the house with much
bitterness, but they told me that I should listen without argument to
my elders and accept their decisions. They reminded me that Vietnamese
children should always listen to their “wise” elders and happily obey
their elders’ orders. Elders, after all, knew best. I remember crying
in school on the Friday when classmates left me behind, a little boy at
his desk, alone in the empty classroom, with his head sunk between his
two tear-soaked arms.
While my head rested on my arms, my heart burned with a raging fire
fueled by an intense hatred for my Vietnamese parents and their
Vietnamese mentality. Damn the Vietnamese way, I thought. Why did my
culture have to be so heartless? Why was a week too long to be away
from home?
I remember thinking that Richie’s American parents would actually have
encouraged him to go. I could see it: Papa Cunningham, with a big,
proud smile, saying, “My son, the ‘outdoors man,’” and Mama Cunningham
saying, “Don’t forget your medicine, and remember to have a good time.”
As Richie walked away, Papa Cunningham would hold Mama Cunningham and
whisper intimately, “What a man our son is growing up to be!”
Oh, how I had hoped my parents would become like them. My parents and I
could go out on family outings like the Cunninghams. My father could
teach me how to start campfires without matches like the Indians used
to do. We would sing “Old MacDonald Had a Farm” at the campfire while
the fish we caught during the day sizzled in a pan on the blazing fire.
My father would play catch with me. When we were alone, he would put
his arms around me and secretly show me his killer curve ball. But my
parents would not do any of these things. We were not American. I was
not American. We were Vietnamese, and Vietnamese people did not go on
family outings, and they certainly did not play catch.
As I stared out of the window with my swollen, red eyes, I remember
thinking how unfortunate I was to be born into this world Vietnamese. I
thought about all the Vietnamese people that I knew and I thought about
how they were treated. I thought about my mother, my father, the
Truongs who lived down the hall from our apartment, and the Vans who
lived in apartment 246. Most of them were poor. They all wore the same
outdated, second-hand clothes that my family wore. (All of us shopped
at the same thrift shop on Third Street.) They spoke with heavy accents
that made most American people cringe.
Once at the Gemco supermarket near our apartment, my mother politely
asked a clerk where the laundry detergent was located. The clerk looked
stupidly at my mother with his large left eyebrow raised. He winced
both of his beady eyes. “The laun-dry is in the third a-isle. Do you
un-der-stand?” The clerk’s condescending voice made me feel really
inferior. I hid behind my mother, afraid of his fearsome gaze. When we
walked away, I looked back at the worker and found him making funny
faces at us. I gently pulled on my mother’s sleeve, but she ignored me
and hushed me along. Because of my mother’s unwillingness to face these
blunt acts of racism, I always felt as though people had a right to
make fun of my mother and me because we were Vietnamese.
Even in school, most of the American students teased my Vietnamese
friends and me. Sometimes when we walked past an American crowd in the
hallways, they would say something like, “ching-ching-chung,” point at
us, make other rude remarks, and laugh merrily among themselves. I
clenched my fists in anger, but my fears of getting beaten up by the
bigger white guys always stopped me. Their numbers as well as their
cocky air of superiority always humbled my anger. I began to blame all
my misfortunes on being Vietnamese. I began to think that if I were not
Vietnamese, I would not be teased. The thought that those cruel little
white kids were at fault, that this blatant display of racism was
wrong—that I was not inferior—never crossed my mind. I began to equate
Vietnamese with inferiority. These Americans did not hate me
personally; they hated this Vietnamese “shell” around me. I concluded
that everything about being Vietnamese—the culture, the passivity, the
language—was equated with failure. My culture became the ugly, spiky
football-shaped durian fruit I had refused to eat as a young child.
So at around the age of ten I decided to make a conscious effort to
limit my Vietnamese activity. I did not want to belong to the
“inferior” race any longer. I did not want to be looked down upon any
longer. I did not want to be Vietnamese. I refused to go to the Kim Quang
temple with my mother on Saturdays as I had done before, deciding to
stay home instead. She often stood yelling at me for this, but I
remained obstinate. Whenever my mother celebrated the traditional Tet
holiday at home by making the food offerings to the gods, I criticized
her actions, thinking that they were archaic and old-fashioned. My
mother always told me to pray sincerely to the gods for good fortune
with two incense sticks in my hands, as tradition dictated. I, however,
snatched the incense sticks from her hands, shoved them into the
incense stand and ran into the bedroom.
And I began to argue with my parents more. No longer did I passively
accept their decisions because they were my “elders.” They had to
justify their actions, and their justifications had to make sense to
me.
“Go to bed, Khang, it’s ten already,” my mother would say softly in Vietnamese.
“But, mother! Tomorrow’s Saturday. I want to watch wrestling. If you are tired, you go to bed,” I replied boldly in English.
“What did you say, hon ha [are you being rude]? I am your mother. I have to work tomorrow. Don’t make me spank you.” Her face tensed.
“Well,” I said, nervous now, “I don’t have to work, so why should I go to bed?”
With these words, I knew what was to come.
Filled with a rebellious determination, I would look up at my mother’s
cherry red face. She would angrily clench her hands. Her beady, stern
eyes would gaze directly at mine, attempting to pierce through my armor
of defiance. She would then abruptly turn and walk over to the closet,
pull out the infamous broomstick, and proceed to chase me around the
room. She was a cat, full of rage, determined to get me, the small yet
resilient mouse. I would run from her for dear life! This mouse,
however, never had good fortune in this game. When she caught me, my
mother would unleash her anger on my rear end with the broomstick. I
would always cry, fight, and scream, but the waves of blows would keep
coming and coming. I felt like a small ship amidst an incessant tempest
at sea. Afterwards, however, she would always feel bad and rub the
swollen parts with Chinese medicine as I sat, crying.
I also revolted by speaking as little Vietnamese as possible. My mother
and father berated me for this, but the stress of work and life made
them complacent about forcing me to speak our native tongue. Whenever I
reluctantly spoke Vietnamese, though, I used a lot of the American
lingo I picked up at school, like “chill out,” “right on,” and “hey,
man.” I stopped following my traditional habits of addressing my older
friends by anh and my younger friends em.
I instead referred to them as “you,” which was, according to my
mother’s teachings, a definite way to show disrespect in the Vietnamese
culture. Furthermore, I stopped bowing to my mother when I greeted her,
and I stopped saying thua ma con ve (Mother, I am home). My
parents, of course, did not like this insolence but permitted these
actions as long as no one outside of the family knew.
Once, when I was eleven, I came home from school and discovered that my
mother had company. Mr. Leu Long had just arrived from Vietnam, and my
mother invited him over for some che
(Vietnamese dessert). My mother and Mr. Leu Long used to attend the
same high school in Vietnam, and now he resided in Sacramento. I
greeted Mr. Leu Long by saying, “Hi, sir,” and offering my hand for a
handshake. Mr. Leu’s eyes widened as he sat in astonishment. My
mother’s face turned bright red as she cringed in anger and
embarrassment. Mom immediately pulled me into the bathroom and slapped
me across the face. Never again did I speak in English to my mother’s
Vietnamese friends.
My attitude toward my culture changed in 1989 when I became a freshman
at Hiram Johnson High School. During the month of February in 1989,
Hiram Johnson High School celebrated Tet
(Vietnamese and Chinese New Year’s holiday). I, of course, did not care
too much about these festivities; the real New Year’s celebration,
after all, had already taken place a month before, in January. But
whether I liked it or not, I had to attend the mandatory assembly.
The highlight of the assembly was a Vietnamese fashion show called Van nghe,
where girls from my school modeled traditional Vietnamese garments. The
school held this event in our well-known auditorium that was used for
performances by the local theater clubs. When the curtain went up, I
found myself pleasantly surprised by what I saw. Every one of the
models wore long, traditional Vietnamese gowns, many with colorful
embroidery designs. I recognized Amy from chemistry class, who wore a
dark lavender gown with deep purple flowing designs around the collar.
She was stunning. I saw Fong, who chose a much more ordinary, less
ostentatious white gown with no embroidery. Every Vietnamese girl there
had long hair and a petite body frame.
I had already seen much of this clothing at family get-togethers and
Vietnamese weddings, but I found myself genuinely surprised by the way
the models conducted themselves. Unlike the impoverished Vietnamese
people that I had been exposed to for so long—a community of which I
was ashamed to count myself a member—these ladies stood tall and proud.
Smiles painted their faces. They held their chins high. I did not
detect any signs of shame, nothing to indicate disgrace. When they
gracefully stepped across the stage, I did not hear any boos or anyone
taunting “ching-ching-chung.” In fact, the audience, which at first was
slow in its response, ended up giving the models a standing ovation.
I sat there seemingly alone in the dark, with no ghosts of “Richie
Cunningham” around me, contemplating my attitude toward my culture. Had
I judged the situation hastily as a child? Most of the Vietnamese
people I knew were poor for a reason. When I judged them against the
white “Richie Cunningham” Americans, I had compared people who had just
arrived in this country to people who had long been established here.
Had my feelings been premature? Immature? I thought about durian fruit
and how I initially had hated it, not necessarily because it was ugly,
but because it was different. I contemplated whether people behaved the
same way. I thought about the clerk at Gemco. Maybe he teased my mother
because she was different, not solely because she was Vietnamese.
Images of Vietnamese people from my past came to mind. I did not know
what to think, but I did learn one thing for sure from the Van nghe: being Vietnamese did not mean being a failure.
From that point on, I opened myself up to my culture and fell in love
with it. I no longer hated bowing to my elders and saying Chao bac
when I greeted them simply because this was Vietnamese tradition. I
stopped avoiding my Vietnamese friends. Whenever I spoke to my
Vietnamese friends, I always tried to speak Vietnamese, feeling
embarrassed no longer. I addressed my older friends with the
traditional words Chao anh and my younger friends with the words Chao em.
And every year since 1989, I have always prayed hard in front of the
food offering to the gods. I never forgot to pray for my family, my
friends, and most important, for myself.
The only times I felt bad around my Vietnamese friends were times when
I did not know how to say a word in Vietnamese. I would say “movie”
instead of cine, for instance. My lack of vocabulary served as a
constant reminder of my long-time neglect of my culture. I always
regretted—and to this day, still regret—losing those valuable years.
Nowadays, in the new house that my parents strove so hard to get, I no
longer have to drag a chair into the bathroom. It took twelve years,
but I can now see my reflection perfectly well. There are big
differences when I look, though; the mirror is no longer cracked, the
face I see is no longer small. I look older and a little bit wiser (I
owe this to the tough yet proper way I was raised). I still do not
detect any blue eyes or red hair or red freckles, but that’s okay
because Richie Cunningham, if he were real, would actually envy the way
I have two cultures at my disposal. I have become a living microcosm of
two worlds, a living testament to the harmony between my Vietnamese and
American cultures.